اليوم العالمي للترجمة… اللغة الصينية أنموذجاً

 تأتي هذا العام فعالية اليوم العالمي للترجمة في 30 سبتمبر/أيلول تحت شعار “التاريخ والتاريخ” بينما ينتقي الاتحاد الدولي للمترجمين موضوع: “عالم بلا حواجز: دور محترفي اللغة في بناء الثقافة والتفاهم والسلام الدائم”. نحو “التاريخ والتاريخ” و”عالم بلا حواجز” اخترنا هذا العام رصد الترجمة الصينية والعربية.

ولعل كتاب “موجز تاريخ التبادلات الثقافية بين الصين والعالم العربي” للكاتب الصيني شيان سونغ، ترجمة حسانين فهمي حسين، يجمل حلقات الوصل وتاريخ العلاقة بين الصين والعالم العربي منذ القرن السابع الميلادي، تاريخ دخول الإسلام إلى الصين ورحلات الرحالة الصينيين للشرق.

قابله كتاب “عناق النيل واليانجستي” تأليف حسانين فهمي حسين يعرض موجز تاريخ التفاعلات الأدبية بين مصر والصين والدراسات والترجمات للأدب المصري في الصين والأدب الصيني في مصر وحركة الترجمة بينهما.

هذه البوابة تولجنا التعريف بمترجمين ومترجمات من العالم العربي ومن الصين مثالاً لا حصراً:

 حسانين فهمي حسين

أستاذ الأدب الصيني والترجمة في كلية الألسن جامعة عين شمس وكلية اللغات والترجمة في جامعة الملك سعود، ترجم كتبا أدبية من الصينية للعربية منها، “مختارات قصصية لكاتبات صينيات معاصرات”، كما ترجم أكثر من عمل للكاتب الصيني يو هوا منها: “مذكرات بائع الدماء” و”صيف حار” و”الماضي والعقاب”. كما ترجم للكاتب الصيني النوبلي مو يان روايتي “الصبي سارق الفجل” و”الذرة الرفيعة الحمراء”.

من أهم الكتب التي قام على ترجمتها كتاب “ثقافة الطعام الصيني” المركز القومي للترجمة تأليف شييه دينغ يوان أستاذ علوم الأغذية في الجامعات الصينية. والكتاب يستعرض تاريخ الأطعمة الصينية وثقافتها وطقوسها، غير ذلك له مؤلفات حول تعليم اللغة الصينية وقواميس ومعاجم لغوية ذات صلة.

مي عاشور

كاتبة ومترجمة مصرية تترجم عن الصينية والتركية، تخرجت من قسم اللغة الصينية وآدابها في جامعة القاهرة. صدر لها أوّل كتاب مترجم عن الصينيّة “كيف تجعل أبناءك يحبّون الدراسة؟” و”براعم الأمل” مختارات شعرية للشاعر الصينى وانغ جوه چن، ورواية “شكرا للحياة” للأديب الصيني فنغ جي تساي.

المستشرق الصيني تشونج جيكون 1938 -2020

عمل في مناصب عدّة شملت رئاسة تحرير عدد من المجلات الأدبية العربية.

ترجم العديد من الكتب العربية للصينية: «ميرامار» لنجيب محفوظ و«في بيتنا رجل» لإحسان عبد القدوس، و«فتافيت امرأة» للشاعرة الكويتية سعاد الصباح، و«ألف ليلة وليلة» بالإضافة إلى قصائد مختارة لجبران.

الزهرة رميج

أديبة ومترجمة مغربية.. ترجمت قصصها وروايتها للفرنسية والإسبانية والبرتغالية والإنكليزية، لها مؤلفات في القصص القصيرة والرواية والسيرة الذاتية في كتاب “الذاكرة المنسية”. قامت بترجمة كتاب “نهر سيشوان قصص من الصين” لكاتبات صينيات معاصرات الصادر في تونس 2008 وهن شي زيجيانو يي مي وفانغ كسياو كينغ. حول هذه القصص تقول الزهرة رميج لـ”القدس العربي” 9 نوفمبر/تشرين الثاني 2008: “تلتقي هذه القصص في كونها تصور مظاهر الحياة المعاصرة في المجتمع الصيني، وكذلك وضعية المرأة ومشاكلها في ظل تطور المجتمع وانفتاحه على النمط الاقتصادي الغربي. كما تتميز شخصياتها بقوة الإرادة والتحدي”.

يحي مختار: مترجم وباحث مصري دكتوراه في الأدب العالمي والمقارن من جامعة بكين للغات في الصين. مشارك في إنجاز “الموسوعة الإسلامية الصينية”. من ترجماته: “تأثير الثقافة الشرقية في النهضة الأوروبية في العصر الحديث” لسون جين تشيوان. من أهم ترجماته كتاب “نحو الشمس… للمواجهة ألوان” 2020 بكين دار نشر جيانغشي للفنون واتحاد فناني جيانغشي. صدرت نسخته العربية عن “منشورات بيت الحكمة”. كتاب مصور يمثل تجسيدا فنيا لمعركة الصين ضد كورونا، يضم أكثر من 120 عملا فنيا لأشهر فناني الصين، الذين أسهموا بإبداعهم في تجسيد مواجهة الفرق الطبية في الصين للفيروس، والدور التاريخي لفرق البناء في إتمام مشروع مستشفى هوشنشان الضخم في غضون أيام والقطاعات التي أسهمت في تذليل العقبات أمام الصينيين لمواجهة خطر الوباء.

عبد العزيز حمدي النجار: مؤسس قسم اللغة الصينية وآدابها في كلية اللغات والترجمة في جامعة الأزهر، ومؤسس شعبة الدراسات الإسلامية باللغة الصينية في كلية اللغات والترجمة في الجامعة نفسها من أجل معرفة أحوال المسلمين الصينيين.  من مؤلفاته باللغة الصينية، “المسلمون في الصين” و”حصاد القول عند روائي الدلتا المصري محمد عبد الحليم عبد الله”. ترجم أكثر من 7 مسرحيات: “شروق الشمس” سلسلة المسرح العالمي و”مسرحية المقهى” مشروع الترجمة للمجلس الأعلى للثقافة. نشر له ضمن سلسلة إبداعات عالمية: “على قيد الحياة” و”اليوم السابع”.

بجعات برية والأخوات الثلاث:

رواية بجعات برية مسيرة ثلاث نساء من خلال ثلاث أجيال الجدة والأم والحفيدة حقبة من 1909 -1878 للكاتبة الصينية يونغ تشانغ، ترجمها للعربية المترجم والكاتب العراقي عبد الإله النعيمي 1945 -2019. أما رواية “الأخوات الثلاث” الجزء الثاني من “بجعات برية” فقد تم بترجمة المترجمة سمية فلّو عبود.

ترجمات عربية للصينية

في 2016 قامت جامعة الدراسات الأدبية في بكين على نشر كتاب باللغة الصينية يحتوي على 100 قظصيدة للشاعر الفلسطيني محمود درويش بعنوان “عاشق من فلسطين”. ترجم الديوان عن العربية المستعرب الصيني بسام شوي تشينغ قوه، وزميلته تانع دون. كما قامت الثقافة الصينية بترجمة عشرات الأعمال لكبار الأدباء المعاصرين العرب.

الحقيقة في البحث هذا بحر واسع من العلم والمعرفة في مجال اللغتين الصينية والعربية، بدءاً من جهود مراكز الأبحاث وكليات الألسن والمترجمين والمترجمات في القطبين العربي والصيني؛ إن إغفال ذكرهم لا يعني إهمال أعمالهم الجبارة، نذكر منهم المترجمة المصرية يارا المصري التي درست اللغة الصينية في مصر، وأكملت تعليمها في الصين. قامت بترجمة عشرات النصوص من الصينية للعربية، وتعتبر أصغر مترجمة في هذا الحقل لجهودها في نشر الثقافة الصينية للعربية فازت بعدة جوائز تكريمية.

الترجمة تواصل بين الثقافات وتبادلها

عن أهمية التواصل الأدبي بين الصين والعالم العربي من خلال الترجمة يقول المترجم والكاتب السعودي متعب الشمري: في ظل التعددية القطبية في عالم اليوم وبروز المارد الصيني وتأثيره الكبير في الساحتين السياسية والاقتصادية، أصبح لزاما الاهتمام الأكبر من جانب العرب باللغة الصينية وثقافتها وآدابها، ومد الجسور بين العرب والصين، والتبادل الثقافي بين الطرفين. اليوم شركاء في الاقتصاد وغدا شركاء في الثقافات.

كلمات مفتاحية

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

إشترك في قائمتنا البريدية