لا شيء سوى تصادم الكلمات (مختارات)

إيفان أخمِتيف | ترجمة بهاء إيعالي
حجم الخط
0

يحدثُ في اليقظة
أن ننسى أحلامنا
لكن في المنام
نتذكر كل شيء.
٭ ٭ ٭
أيّ حظٍّ!
كل أحلامنا
آمنة وسليمة.
٭ ٭ ٭
وأنا أكتب في العتمة
لم أنتبه
أنّ قلمي الحبر
لم يكتب شيئاً على الإطلاق.
٭ ٭ ٭
خلال المساء
أشاهدُ أفلاما صامتة
من نوافذ المبنى المجاور.
٭ ٭ ٭
قصائدي بسيطةٌ للغاية
سبق أن كتبت
الكثير منها.
٭ ٭ ٭
ثمّة حاجة للمزيد من الوقت
من أجل التفكير
أليس كذلك؟
٭ ٭ ٭
ما من طريقةٍ
لتغذيةِ فكرتين
في وقتٍ واحد.
٭ ٭ ٭
إذا كتبت بهذه الطريقة
فهذا لأنني لا أفقه الكتابة بطريقةٍ أخرى
وإذا قدرت على كتابة ذلك
فهذا لأنني لا أكتب بطريقةٍ أخرى.
٭ ٭ ٭
لو كنّا أسماكاً لسبحنا
لو كنّا عصافير لطرنا
لكنّنا بشرٌ
وننام في الصباح.
٭ ٭ ٭

أنتظر التأكّد من حقي
من الحق في النص.
٭ ٭ ٭
شظايا من شيءٍ هائل
لا أملك القوة لكتابتها
والندب عليها.
٭ ٭ ٭
إيفان أخمِتيف شاعرٌ روسيّ من مواليد موسكو عام 1950، تخرّج في جامعة موسكو الحكومية ـ قسم الفيزياء وعمل مهندسا وحارسا وبوابا وغير ذلك، وجرى نشر قصائده فترة الاتحاد السوفييتي وتوزيعها على شكل ساميزدات (منشورات وزعها الكتاب المعارضون للحكم السوفييتي باليد) قبل أن تنشر بشكل أعمالٍ مطبوعة منذ التسعينيات داخل روسيا وخارجها. ومنذ عام 1999 وهو يدير مشروع «الشعر غير الرسمي» (Неофициальная поэзия) الذي يشملُ أكثر من 300 شاعرٍ معظمهم من فترة نهايات الاتحاد السوفييتي.
حاز أخمتيف جائزة أندري بيلي لخدمات الأدب عام 2013، وكذلك منحة مؤسّسة يوسف برودسكي عام 2019، وترجمت قصائده لعدّةِ لغات أبرزها الفرنسية والإنكليزية والإيطالية والألمانية.
أهم اصداراته: «منمنمات» (1990) «قصائد وفقط قصائد» (1993) «لا شيء مكلف» (2011) «كتابٌ خفيف» (2020)؛ كما صدرت له مختاراتٌ باللغة الفرنسية عن منشورات إِريس في تولوز عام 2018 بعنوان «لا شيء سوى تصادم الكلمات» ومنها اخترنا القصائد المترجمة.

شاعر سوري

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

إشترك في قائمتنا البريدية