سلسلة ‘سندباد أكت سود’ وترجمة الأدب العربي إلى الفرنسية

حجم الخط
0

منذ سنوات تواصل دار النشر الفرنسية Actes Sud، وعبر سلسلتها الشهيرة Sindbad ، التي يشرف عليها المؤرخ والناشر والكاتب السوري فاروق مردم بك، إصدار ترجمات متميزة من الأدب العــربي إلى الفرنسية، في الشعر والرواية والمسرح والدراسات الأدبية والتاريخية، فضلاً عن مختارات من أمهات التراث العربي والإسلامي.
وفي السنة الماضية حصلت الدار على جائزة محمود درويش، وجاء في الحيثيات أن ‘ما يميز سندباد أكت سود بشكل خاص اهتمامها بترجمة الأدب العربي الحديث، بحيث أصبحت المرجع الأول بين دور النشر الفرنسية’. ومن بين الأدباء العرب الذين قدمتهم الدار: نجيب محفوظ، يوسف إدريس، محمد البساطي، إبراهيم أصلان، صنع الله ابراهيم، جمال الغيطاني، عبد الرحمن منيف، بدر شاكر السياب، عبد الوهاب البياتي، نزار قباني، أدونيس، سليم بركات، أنسي الحاج، إلياس خوري، حنان الشيخ، رشيد الضعيف، نبيل نعوم، هدى بركات. إلا أن من يحتل المرتبة الأولى بدون منازع في قائمة الأدباء المترجمين هو محمود درويش، إذ ترجم له أكثر من 15 عملاً. ومؤخراً، اصدرت السلسلة مختارات لثلاثة من أبرز شعراء قصيدة النثر العربية المعاصرة: بسام حجار (ترجمة ناتالي بونتان)، وديع سعادة، وسركون بولص (ترجمة أنطوان جوكي).
وإذ تقدّم هذه السلسلة خدمة حيوية للقارىء باللـغة الفرنسية، وتعرّف بأحدث تيارات ومدارس الشعر العربي المعاصر، فإنها، أيضاً، تخدم في تطوير حركة الترجمة عموماً، وترجمة الآداب العربية خصوصاً، فتعمّق التواصل بين الثقافات والشعوب، وتجسر أكثر من هوّة صنعتها وتصنعها السياسات والتنميطات الاستشراقية.

كلمات مفتاحية

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

إشترك في قائمتنا البريدية